Over the last ten years, I have written a number of articles on language and translation, some in an academic style, others in a more journalistic style. I have a specialism in Francophone African poetry and prose, with a strong focus on Senegal, where I have spent a significant amount of time living and researching. Please get in touch if you’d like to speak to me about writing an article.

A number of my translations have also been published, including a novel, a nonfiction book, a bilingual collection of poetry and several short stories, chapters and extracts. These cover a diverse range of styles and themes from numerous different French and Francophone writers. Contact me if you’d like to commission a translation or if you are interested in a book report or translation sample.

A list of my publications, including translations, can be found below:


  • A library holding worlds.” ITI Bulletin. March-April (2022): 16-18.
  • Inscribing verse.” ITI Bulletin. November-December (2021): 10-12.
  • Literature in Cameroon.“ ITI Bulletin. March-April (2020): 28-29.
  • “War and Peace (Language, Translation and Conflict in Cameroon).” The Linguist. 58,5 (2019): 8-10.
  • “Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language.” Written with María López Ponz. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, 2018.
  • “Extreme Adaptation.” The Linguist. 56,5 (2017): 16-17.
  • “Representing Africa.” The Linguist. 56,4 (2017):13-15.
  • “Gendering translation: The ‘female voice’ in postcolonial Senegal.” Francosphères. Liverpool: Liverpool UP, 2012.
  • “Gaelic Renaissance.” Written with Fiona Dunn. The Linguist. 51, 6 (2012): 22-23.
  • “Interview with Sokhna Benga.” Contemporary French and Francophone Studies: Sites. New York: Routledge, 2012. 5-13.
  • “Meaning in Senegal.” The Linguist. 51,3 (2012): 22-23.
  • “The Translator as Mediator – Interpreting ‘Non-Standard’ French in Senegalese Women’s Literature.” Lost in Translation – PEER English: The Journal of New Critical Thinking. Leicester: Leicester UP, Oct. 2010. 98-113.
  • Beneath the Branches of the Baobab. “Crossing the Disciplines: Explorations at the Interface.” Warwick: Warwick Working Papers Series, 2007. 65-80.
  • “Poetry in Motion.” The Linguist. 46, 6 (2007): 18-19.
  • “Going it Alone.” The Linguist. 46, 3 (2007): 20-21.

Edited Collection

  • Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today. Eds. Madeleine Campbell, Georgina Collins, and Aniko Szilagyi. Westport: Evertype, 2014.

Published Translations


  • In Paris: 20 Women on Life in the City of Light. By Jeanne Damas with Lauren Bastide. London, Penguin Random House, 2018.
  • All This Has Nothing to Do with Me. Novel by Monica Sabolo. London: Picador, 2015.
  • The Other Half of History: An Anthology of Francophone African Women’s Poetry in Translation. Coventry: Heaventree, 2007.

Chapters and Book Sections

  • “Poetry by Jean-Claude Awono.”Modern Poetry in Translation. Clean Hands: Focus on the Pandemic in Europe. 1 (2021).
  • “And so collated.” By Laura Boullic. Active Art. Joachim Hamou et al. Paris: Paraguay Press, 2019. 47-58.
  • “Alpine” (short story by Monica Sabolo). Alpine: The Quest of Absolute Agility. Paris: Flammarion, 2018.
  • “Teibashin (short story by Felwine Sarr).” WasafiriInternational Contemporary Writing. 88 (Winter 2016). 77-81.
  • “Poetry by Mame Seck Mbacké.” Modern Poetry in Translation: One Thousand Suns. 2 (2016).
  • “We Are Not Swallows.” Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus. Eds. Layla Al-Zubaidi et al. Trans. Georgina Collins. London: IB Tauris, 2013. (PEN Award received)
  • “The Second Wife (by Caroline Pochon).” Fiction France: A Selection of French Contemporary Fiction to Be Read and Translated. 12 (Mar. 2013): 82-86.
  • “The broken shadow (by Sokhna Benga).” Contemporary French and Francophone Studies: Sites. New York: Routledge, 2012. 106-113.
  • “Le Rêve de l’homme lucide (by Philippe Ségur).” Fiction France: A Selection of French Contemporary Fiction to Be Read and Translated. 10 (Mar. 2012): 86-90.
  • “(Re)Play (by Jean-Philippe Blondel).” Fiction France: A Selection of French Contemporary Fiction to Be Read and Translated. 8 (Mar. 2011): 24-29.
  • “Women’s Poetry from Francophone Africa in Translation.” Avocado: Commemorating the 1807 Abolition of the British Slave Trade. Jul. 2007. 16-17.


  • Your Feet Will Lead You Where Your Heart Is / Le Crépuscule des âmes sœurs. Eds. Dzekashu MacViban and Nfor E. Njinyoh. Bakwa, 2020. (part of project team)
  • Feasibility Study: Literary Translation and Creative Writing Training in West Africa/Étude de faisabilité: Formation en traduction et création littéraires en Afrique de l’Ouest (Trans. Edwige Dro). University of Bristol, 2019.
  • “Review: Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, edited by Paul F. Bandia (2014). Translation Studies, 2016.
  • “Review: The Wounded Soul of a Black Elephant & A Prayer to the Ancestors,” Gabriel Mwènè Okoundji, translated by Peter Figueroa with assistance from Carol Sanders (2008). International Journal of Francophone Studies, 2012.
  • “Conference Report: Between Utopia and Dystopia – The Afterlives of Empire.” Bulletin of Francophone Postcolonial Studies. Spring 2011.